==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པ། ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
ལེའུ་ལྔ་པ། ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཞུ་བར་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ཡིན་ལ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱང་གཟུགས་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་ལས་ཀྱང་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་ཤེས་པ་མེད་པས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་གི་ཚིག་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ན་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་དེ་བཅིངས་པར་མ་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་བསགས་ནས་དེ་འདི་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་རབ་ཏུ་འཇིག་པར་འགྱུར་ན་དེས་ཇི་ལྟར་ན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར། ཡང་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དེ་དག་གཞན་དག་ལས་མཆི་བར་འགྱུར། ཡང་ན་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལགས། བདག་གི་འགྱོད་པ་འདི་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་རྣམ་པར་བསལ་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ལས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་དང་ལས་སུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལུང་དང་རིགས་པ་དག་གིས་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་ཡིས་རབ་ཏུ་འབད་པས་ཉོན་ཅིག །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་དང༌། དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ལམ་འདི་རྣམས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་ཉོན་ཅིག །ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ངག་གི་ཉེས་པར་
སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་བྨྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། ལུས་ཀྱི

【汉语翻译】
第五品 业之边际分别之略摄断除疑惑
第五品 业之边际分别之略摄断除疑惑
金刚学子禀白：世尊，还想请问各种不同的识。世尊，如果三种识的显现是无色的，风界也是无色的，业也是无色的。这样，这些之间没有互相了解。世尊您在经文中说空性。那么，善业和不善业如何从无始轮回以来束缚着意之自性的身体呢？同样，如果将这一百六十种自性的善与不善积累起来，它们本身就会在瞬间生灭，那么它们又如何一次又一次地指向来世呢？或者，那些善与不善是从其他地方产生的吗？还是从自己内心的习气中产生的呢？恳请世尊金刚阿阇黎导师消除我的这些疑虑。金刚阿阇黎说：大菩萨，好啊，好啊！完全了解业的清净是非常深奥的，是诸佛的行境。种姓之子，这不是初学者和谈论业的人所能理解的。因此，应当以经文和理智来分别理解业的清净，务必努力听取。首先，必须确定善业和不善业各自的特征。其中，十善业道以及与此相反的十不善业道。世尊在《金刚顶经》中说，这些业道是从身、语、意产生的，因此应当遵循。世尊开示说：秘密主，谛听！身体的恶行有三种，语言的恶行有四种，意念的恶行有三种，这些会使众生堕入恶道。金刚手菩萨禀白：身体的

【英语翻译】
Chapter Five: Abridged Cutting of Doubts Regarding the Differentiation of the Limits of Karma
Chapter Five: Abridged Cutting of Doubts Regarding the Differentiation of the Limits of Karma
The Vajra disciple requested: Blessed One, I would also like to ask about various different consciousnesses. Blessed One, if the appearance of the three consciousnesses is formless, and the wind element is also formless, and karma is also formless, then there is no mutual understanding between these. Blessed One, you have spoken of emptiness in the words of the scriptures. So how is it that good and bad karma have bound the body of the mind's nature since beginningless samsara? Similarly, if the good and bad of these one hundred and sixty natures are accumulated, and they themselves arise and perish in an instant, then how do they repeatedly point to the next world? Or do those good and bad arise from other places? Or do they arise from the habits of one's own mind? I beseech the Blessed One, the Vajra Acharya Teacher, to dispel these doubts of mine. The Vajra Acharya said: Great being, well done, well done! Fully understanding the purity of karma is very profound and is the realm of the Buddhas. Son of lineage, this is not for beginners and those who speak of karma. Therefore, the purity of karma should be understood separately by scripture and reason, and listen diligently with great effort. First, the characteristics of good and bad karma must be established. Among them are the paths of the ten virtuous actions and, conversely, the paths of the ten non-virtuous actions. The Blessed One said in the Vajradhatu Sutra that these paths of action arise from body, speech, and mind, so one should follow them. The Blessed One said: Secret Lord, listen! The misdeeds of the body are of three kinds, the misdeeds of speech are of four kinds, and the misdeeds of mind are of three kinds, and these will cause beings to fall into evil destinies. Vajrapani Bodhisattva requested: The bodily

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དུ་ཞིག་མཆིས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ནི་ལྕི་བར་འགྱུར་པ་དང༌། ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་ཕ་དང་མ་དང༌། བླ་མར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོད་པ་དང་བརྡེག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལྕི་བའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཐ་མལ་པའོ། །ངག་གིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་གང་ཞེ་ན། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བའི་ཚིག་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་ཚིག་ཉིད་དང༌། ཕ་དང་མ་དང་བླ་མར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཚིག་ངན་པར་སྨྲས་པ་ནི་ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལྕི་བའོ། །སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གང་ཟག་དད་པ་ཅན་གཞན་དག་ནན་ཏན་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་དགེ་བ་རྩོམ་པའི་གཏམ་གྱི་སྐབས་སུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚིག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བརྫུན་སྨྲ་བས་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པ་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ལྐོག་འཕྱས་བྱེད་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་གཏམ་རྣམས་ནི་ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཐ་མལ་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ནི། གང་དང་པོར་ནི་རྨུགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་ཉོན་ཅིག །རྣམ་པར་གསོད་པའི་སེམས་དང་མ་ཆགས་པའི་སེམས་དེ་དང་དགེ་བ་
བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་པ་དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའོ། །རྒྱགས་པ་དང༌། དྲེགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམ་པར་འཇིག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པ་དང། གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པ་དང༌། བླ་མར་གྱུར་པ་ལ་སེམས་གྱ་གྱུ་ཞིང་རབ་ཏུ་སྡང་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའོ། །དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་འདོར་ཞིང་བརྗེད་ངས་པ་དང༌། སོམ་ཉི་མཚན་

【汉语翻译】
身之恶行与语之恶行的种种差别，以及意之恶行有多少，祈请世尊开示，祈请善逝开示。世尊开示说：秘密主，恶行本身有轻重之分，也有普通之分。其中，对于父母、上师等进行杀害、殴打等是重罪。杀生等不善业道是普通的恶行。语之恶行是什么呢？舍弃正法的言语本身就是语之恶行的言语，对于父母、上师等说恶语是语之恶行的重罪。有些人，在其他人精进修持、行善的时候，说“没有来世”这样的大话，说这种超世的谎言，阻碍善业，以及说绮语、挑拨离间、说不善业的言语，是语之恶行的普通罪。意之恶行是：首先是愚昧，其自性是意的自性的心的恶行，以及心所生的自性的恶行，以及无明的自性的恶行。金刚手菩萨请示说：请世尊开示心与心所生以及无明的恶行。善逝开示。世尊开示说：秘密主，谛听！极度嗔恨之心和不贪著之心，以及对于十善业道不贪著，这就是心的恶行。骄傲、傲慢、自大、愤怒、毁灭有情，以及以贪欲之心贪恋他人的妻子，抢夺他人的财物，以及对于上师心怀欺骗和极度憎恨，这是心所生的恶行。舍弃和忘记十善业道和六度，以及犹豫不决。

【英语翻译】
The various distinctions of bodily misconduct and verbal misconduct, and how many kinds of mental misconduct there are, I beseech the Blessed One to explain. I beseech the Sugata to explain. The Blessed One said: Secret Lord, misconduct itself is heavy and ordinary. Among them, killing and beating parents, teachers, and so on, are heavy misconduct. Killing and other non-virtuous paths of action are ordinary misconduct. What is verbal misconduct? Speaking words that abandon the sacred Dharma is itself the speech of verbal misconduct, and speaking evil words to parents, teachers, and so on, is heavy verbal misconduct. Some people, when others are diligently practicing and doing good deeds, say grand words such as "There is no afterlife," speaking such transcendent lies, obstructing virtuous deeds, and speaking frivolous words, sowing discord, and speaking of non-virtuous deeds are ordinary verbal misconduct. Mental misconduct is: first of all, ignorance, whose nature is the mental misconduct of the mind's nature, and the misconduct of the nature of mental factors, and the misconduct of the nature of ignorance. Vajrapani asked: Please, Blessed One, explain the misconduct of mind and mental factors and ignorance. The Sugata explained. The Blessed One said: Secret Lord, listen! Extreme hatred and non-attachment, and non-attachment to the ten virtuous paths of action, this is mental misconduct. Pride, arrogance, conceit, anger, destroying sentient beings, and with a mind of desire coveting another's wife, stealing another's property, and harboring deceit and extreme hatred towards the teacher, this is the misconduct of mental factors. Abandoning and forgetting the ten virtuous paths of action and the six perfections, and being indecisive.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མའི་གདོང་དང༌། ཡིད་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པར་གྱུར་པས་ན་མ་རིག་པའི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཐ་མལ་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་དག་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་མི་ཤེས་ཤིང་རང་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་རླུང་གི་བཞོན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཤེས་ནས་ངའི་ལུས་དང༌། ངའི་ངག་དང༌། ངའི་སེམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་ཏུ་རློམ་པ་དང༌། ངར་སེམས་པས་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་བྱས་ནས་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོར་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་སྣང་བའི་རིམ་གྱིས་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱོད་པར་སེམས་པར་མི་བྱེད་ཅིང་རྟོགས་པར་མི་བྱེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ནི་སྟོང་པ་གསུམ་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང་བ་རླུང་གི་བཞོན་པའི་དབང་གིས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ལ་འབྱུང་ཞིང༌། ཡུལ་རྣམས་རྗེས་སུ་མྱོང་ནས་ཡོང་ནས་ཡང་དུ་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས། ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཤིང༌། །མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། །མ་ལུས་ཡུལ་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས། །མི་ཤེས་མུན་པས་ཁེབས་པ་རྣམས། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་བྱས་ནས། །འགྲོ་བ་ལྔར་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར། །མཚམས་མེད་ལ་སོགས་
བྱས་ནས་ནི། །དམྱལ་ལ་སོགས་པར་འཚོད་པར་འགྱུར། །སྦྱིན་སོགས་དགེ་བ་བྱས་ནས་ནི། །མཐོ་རིས་ལ་སོགས་དག་ཏུ་མཆོད། །སྐྱེ་བ་དཔག་མེད་སྟོང་ཕྲག་ནི། །འདི་ནི་ཡང་དག་ཡང་ཐོབ་པ། །འདི་ནི་སྔོན་ལས་རྣམ་སྨིན་ཞེས། །རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་བྱེད། །རང་བཞིན་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །གང་གིས་སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་པ། །དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅན། །སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བས་རླུང་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་ན་ཉོན་མོངས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཡང་

【汉语翻译】
因为母亲的面容和心意都极其愚昧，所以是无明的错误行为。像这样，不知道这些是身、语、意的错误行为，自己不了解自性显现、风的运行的自性，认为“这是我的身体，这是我的语言，这是我的心”，执著于我，心怀我执，做了善与不善的业，就会极度倾向于善趣和恶趣。具有通过自性显现的次第，领悟心性本空的智慧者，不会思虑和领悟身、语、意的善行和恶行。为什么呢？因为善与不善的自性是从空性三者中普遍产生的，凭借风的运行，瞬间生灭，经历各种境后，又会融入光明之中。如《无上甚深见》中所说：犹如云彩有多种，颜色和形状各不相同，从虚空中产生后，又在那虚空中消融。同样，一切自性都是显现三者的因，完全融入境后，又会融入光明之中。因为不了解这样的自性，那些被无知黑暗覆盖的人们，做了善与不善的业，就会在五道中轮回。做了无间罪等，将在地狱等处受苦。做了布施等善事，将在天界等处享受供养。无数千百次的转生，认为“这是真正获得的，这是前世业力的成熟”，愚昧的人们感到悲伤。通过自性显现的方式，谁能使众生摆脱烦恼，了解这一点后，有智慧者将从有生命的牢笼中解脱。如是说。为了阐明这个道理，在弥或非人国王树所请问的经中也说：心的行为是不造作的，不是有形的，从如实性的角度来说，风也是无碍的，了解一切世间的心性，那就是完全清净的，所以不可能产生烦恼。又

【英语翻译】
Because the mother's face and mind are extremely ignorant, it is the ordinary wrongdoing of ignorance. Like this, not knowing that these are the wrongdoings of body, speech, and mind, and not understanding the self-nature of appearance, the self-nature of the movement of wind, thinking "This is my body, this is my speech, this is my mind," clinging to self, harboring self-attachment, and doing good and bad deeds, one will be extremely inclined to good and bad destinies. Those with wisdom who realize the emptiness of mind through the order of self-nature appearance do not think about or realize the good and bad deeds of body, speech, and mind. Why? Because the self-nature of good and bad arises universally from the three emptinesses, and by the power of the movement of wind, they arise and cease in an instant, and after experiencing various realms, they will again merge into the light. As it is said in the 《Supreme Profound View》: Just as clouds are various, with different colors and shapes, arising from the sky, and then dissolving in that very sky. Similarly, all self-natures are the cause of the three appearances, and after completely entering the realm, they will merge into the light. Because they do not understand such self-nature, those covered by the darkness of ignorance, having done good and bad deeds, will wander in the five realms. Having committed the five heinous crimes, they will suffer in hell and other places. Having done good deeds such as giving, they will enjoy offerings in the heavens and other pure realms. Countless thousands of rebirths, thinking "This is truly obtained, this is the ripening of past karma," ignorant people grieve. Through the way of self-nature appearance, whoever can liberate beings from afflictions, knowing this, the wise will be liberated from the prison of existence. Thus it is said. In order to clarify this meaning, in the sutra requested by the king of humans or non-humans, Tree, it is also said: The actions of the mind are uncreated, not form, and from the perspective of suchness, even wind is unobstructed, knowing the mind-nature of all worlds, that is completely pure, so it is impossible for afflictions to arise. Again

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་པ་འདིས་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཐར་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ལས། ཆོས་ཀྱང་སྤང་བར་བྱན་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང༌། དགེ་བ་བཅུ་ཡི་ལས་ཀྱི་ལམ། །བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་བས་རང་གི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མ་རྟོགས་པས་ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པ་དང༌། གསོ་བ་དང༌། གསོག་ལ་བརྟགས་ནས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ལེའུ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབེན་པ་དང་སྟོང་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གདའ་བར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་
བྱང་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབེན་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དབེན་པའམ་སྟོང་པ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གུད་ན་ཆོས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའམ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའམ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆོས་དེ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཤད་པ་དེའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུར་འཚལ་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བསྟན་དུ་གསོལ། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ངར་འཛིན་པ

【汉语翻译】
以此理，通达心性本净之大瑜伽士，不观善与非善业之果报，而趋向于解脱。如薄伽梵于《金刚经》中所说：“法尚应舍，何况非法。”又如《密集金刚》大瑜伽续中所说：“行持十善业之道，是舍弃智慧。”如是，众生远离善知识，未能证悟自心之如实性，执着于我，执着于我所，思虑滋养与积聚，从而计度善与非善等，故从无始以来饱受轮回之苦。如薄伽梵于《八千颂般若波罗蜜多经》之善知识品中所说：善现请问道：“世尊，若一切法皆是寂静与空性，世尊，云何众生有烦恼？云何得清净？世尊，寂静非是烦恼，亦非清净。世尊，空性非是烦恼，亦非清净。世尊，寂静或空性，不能现证无上正等菩提。世尊，除寂静与空性之外，更无余法能现证无上正等菩提，或正证，或将证，或正证之法不可得。世尊，当如何理解所说之义？世尊，请为我宣说。善逝，请为我宣说。”如是请问后，薄伽梵告具寿善现曰：“善现，汝意云何？诸有情岂非长久以来耽着于我执与我所执耶？”善现答言：“世尊，诚如是，善逝，诚如是，诸有情耽着于我执

【英语翻译】
Through this reasoning, great yogis who realize the mind's complete emptiness turn towards liberation without regard for the fruits of virtuous and non-virtuous actions. As the Bhagavan said in the Vajracchedika Sutra: "Even Dharma should be abandoned, how much more so non-Dharma?" And as it is said in the great yoga tantra called Guhyasamaja: "To practice the path of the ten virtuous actions is to abandon wisdom." Thus, sentient beings, separated from virtuous friends, not realizing the true nature of their own minds, clinging to self, clinging to what belongs to self, contemplating nourishment and accumulation, and thus judging good and bad, have experienced suffering from beginningless time. As the Bhagavan said in the chapter on virtuous friends in the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra: Subhuti asked: "Bhagavan, if all dharmas are empty and isolated, how can sentient beings have afflictions? How can they be purified? Bhagavan, emptiness is neither afflicted nor purified. Bhagavan, emptiness is neither afflicted nor purified. Bhagavan, emptiness or emptiness itself does not fully awaken to unsurpassed, perfect enlightenment. Bhagavan, apart from emptiness and emptiness itself, there is no other dharma that fully awakens to unsurpassed, perfect enlightenment, or is fully awakened, or will be fully awakened, or the dharma of fully awakening is not found. Bhagavan, how should the meaning of what has been said be understood? Bhagavan, please explain it to me. Sugata, please explain it to me." After asking this, the Bhagavan said to the venerable Subhuti: "Subhuti, what do you think? Have sentient beings been attached to self-grasping and what belongs to self-grasping for a long time?" Subhuti replied: "Bhagavan, it is so. Sugata, it is so, sentient beings are attached to self-grasping.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འོན་ཀྱང་ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཡིན་མོད། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་པ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟོང་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་རམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་སྣང་ངོ༌། །རྣམ་པར་བྱང་བར་
ཡང་སྣང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དགེ་སློང་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྐྱེ་བའམ། འགག་བའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རམ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། ངན་འགྲོར་མཆི་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ན་ཡང་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྟགས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་བརྟགས། གསོབ་དང༌། གསོག་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟགས་པས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་ཅི་དེ་ལྟར་སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རམ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛོད་ཀྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དད་པ་མེད་པས་མངོན་པར་དང་ཅིང་ལྷག་པར་མོས་ན་དེས་ནི་སེམས་ཅན་དེ་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་སྨྲའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་ཕུང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལས་རྒྱུ་དང

【汉语翻译】
，并且执着于我所。世尊说道：善现，你怎么想？然而我执和我所执是空性的。善现回答说：世尊，是空性。善逝，是空性。世尊说道：善现，你怎么想？以我执和我所执，众生在轮回中流转吗？善现回答说：世尊，正是这样。善逝，正是这样，以我执和我所执，众生在轮回中流转。世尊说道：善现，这样的话，众生也显现为完全被烦恼所染污，也显现为完全清净。这样说之后，同样在《一切业障完全清净经》中也说：比丘，你怎么想？没有生起会生起吗？会灭尽吗？会被完全染污吗？会完全清净吗？回答说：世尊，不是这样的。世尊说道：比丘，你怎么想？没有生起的法，会让众生堕入地狱吗？堕入畜生道吗？堕入阎罗王的世间吗？回答说：世尊，既然没有生起本身也不存在，怎么会堕入恶趣呢？世尊说道：比丘，既然一切法都是如此光明，但愚痴的凡夫却执着于不真实的法，执着于颠倒，执着于如糠秕和糟粕般的法，因此众生会堕入地狱、畜生道和阎罗王的世间。比丘，难道是这样，心被完全染污，众生就会变成被完全染污的吗？心完全清净，众生就会变成清净的吗？这样说之后，同样在《如来藏经》中也说：对一切法没有信心，却显现出欢喜和特别的喜爱，这样的人，我不说他会堕入恶趣。为什么呢？因为烦恼没有自性。一切烦恼都远离了因和

【英语翻译】
, and acts with attachment to "mine." The Blessed One said: Subhuti, what do you think? However, the attachment to "I" and the attachment to "mine" are emptiness. Subhuti replied: Blessed One, it is emptiness. Sugata, it is emptiness. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Do beings revolve in samsara due to the attachment to "I" and the attachment to "mine"? Subhuti replied: Blessed One, it is just so. Sugata, it is just so, beings revolve in samsara due to the attachment to "I" and the attachment to "mine." The Blessed One said: Subhuti, in that case, beings also appear to be completely afflicted, and also appear to be completely purified. After saying this, similarly, in the Sutra of Complete Purification of All Karmic Obscurations, it is also said: Bhikshu, what do you think? Does that which is unborn arise? Or cease? Or become completely afflicted? Or become completely purified? He replied: Blessed One, it is not so. The Blessed One said: Bhikshu, what do you think? Do unborn dharmas cause beings to go to hell? Or to the realm of animals? Or to be born in the world of Yama? He replied: Blessed One, since unbornness itself does not exist, how could there be going to a bad destination? The Blessed One said: Bhikshu, since all dharmas are so luminous, foolish ordinary beings fixate on untrue dharmas, fixate on what is inverted, fixate on all dharmas like chaff and dregs, therefore beings will go to hell, the realm of animals, and the world of Yama. Bhikshu, is it so that when the mind is completely afflicted, beings become completely afflicted? When the mind is completely purified, do beings become purified? After saying this, similarly, in the Tathagatagarbha Sutra, it is also said: If one has no faith in all dharmas, but manifests joy and special liking, I do not say that such a being will go to a bad destination. Why is that? Because afflictions have no essence. All afflictions are separate from cause and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རྐྱེན་ཚོགས་པ་དང་ཕྲད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དོན་འདི་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་འདི་ཀུན་སྟོང་པ་དང༌། །སྐྱེ་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སོགས་འཇུག་འདིར། །ཇི་ལྟར་ལས་ཀྱིས་འཁོར་བར་འགྱུར། །བདག་ཏུ་རློམ་པར་གྱུར་མ་ཐག །དེ་
བཞིན་འདོད་ཆགས་སོགས་དྲི་མ། །བརྟགས་པས་གཞན་གྱི་དབང་གྱུར་པས། །བྱིས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉོན་མོངས། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་སྟེ། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དེ་ནས་དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས། །དེས་ནི་བདེ་འགྲོ་ངན་འགྲོར་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རིགས་པ་འདིས་ལུང་དང་རིགས་པ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབའ་ཀློང་དུ་ལྷུང་བར་གྱུར་ཅིང་སྐྱབས་མེད་པ་དཔུང་གཉེན་མེད་པ་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་མཛད་ཅིང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།

【汉语翻译】
从因缘聚合而生，生起之时即灭。生与灭，乃为烦恼所灭。如是说。龙树尊者为了阐明此义而说：若此一切皆为空，是无生自性，那么乐与苦等在此处，如何因业而流转？一旦执著于我，随之而来的是贪欲等垢染。经过观察，受他人支配，孩童被痛苦所折磨。这一切皆为唯心，如幻象般真实显现。之后，善与不善之业，由此而生于善趣与恶趣。如是说。因此，以此理路，诸佛如来大悲之体，皆因见到一切众生沉溺于痛苦的深渊，无依无靠，而以世俗谛的方式，彻底了解烦恼的自性，从而使烦恼得以清净。并且，以胜义谛来净化世俗谛，从而使他们安住于真实自性的禅定之中。业之边际分别摄略断除疑惑，即第五品。完。
第五品。业之边际分别摄略断除疑惑。

【英语翻译】
It arises from the assembly of causes and conditions, and ceases as soon as it arises. That which arises and ceases is destroyed by the afflictions. Thus it is said. The venerable Nagarjuna, in order to clarify this meaning, said: If all this is empty, and is of unborn nature, then how do happiness and suffering, etc., arise here, and how does one transmigrate through karma? As soon as one clings to a self, then defilements such as desire arise. Through investigation, one becomes subject to others, and children are tormented by suffering. All these are mind-only, and truly arise as illusions. Then, virtuous and non-virtuous actions, by which one is born in happy and unhappy realms. Thus it is said. Therefore, by this reasoning, all the Tathagatas, who are the embodiment of great compassion, seeing all sentient beings sunk in the depths of suffering, without refuge or protection, completely understand the nature of afflictions through the mode of conventional truth, thereby purifying the afflictions. And, having purified the conventional truth with the ultimate truth, they cause them to abide in the samadhi of true nature. The fifth chapter, which is the concise cutting of doubts concerning the differentiation of the limits of karma, is complete.
Chapter Five. The Concise Cutting of Doubts Concerning the Differentiation of the Limits of Karma.

============================================================

